bl双性厨房裸体围裙_一本大道一卡二卡三卡_2019年中文字字幕在线看不卡_中文字幕日产乱码天堂

首頁(yè) | 資訊 | 財(cái)經(jīng) | 公益 | 彩店 | 奇聞 | 速遞 | 前瞻 | 提點(diǎn) | 網(wǎng)站相關(guān) | 科技 | 熱點(diǎn) |
《秋興八首》其三首聯(lián)、頷聯(lián)的英譯 天天熱文

發(fā)稿時(shí)間:2023-01-05 19:02:40 來(lái)源: 北京日?qǐng)?bào)

北京晚報(bào)·五色土 | 作者 劉火

唐廣德二年(764年),大約六月末、七月初,因好友加金主的劍南節(jié)度使嚴(yán)武于五月英年早逝,乾元二年(759年)冬從甘肅同谷入蜀、客居成都、梓州約五年(760-765)的杜甫(712-770),買(mǎi)舟自錦江南下,經(jīng)嘉州、戎州等,于永泰元年(766年)在夔州落腳了下來(lái),且一住近三年,768年由此乘舟過(guò)三峽出巴蜀。


(資料圖片)

本文作者為《秋興》創(chuàng)作的即興水墨畫(huà)。

今天,我們知道,杜甫一生寫(xiě)詩(shī)1400多首,其中800首左右寫(xiě)于詩(shī)人在巴蜀近十年間。筆者曾寫(xiě)過(guò)一則題為《巴蜀十載成詩(shī)圣》小文,那則小文中說(shuō)“惟有杜甫,給蜀地留下了太多的文化元素與符號(hào);也惟有蜀地成就了一代詩(shī)人”。在成都,“錦城”、“錦江”、“錦里”、“草堂”、“西嶺”、“百花潭”、“浣花溪”、“萬(wàn)里橋”等地名,雖然這些地名前人大都(或者可能)用過(guò),但經(jīng)詩(shī)人杜甫之手,這些地名因詩(shī)人賦予的文化內(nèi)涵和歷史指向以及情懷標(biāo)識(shí),留下了中國(guó)詩(shī)史和中國(guó)文化史無(wú)人可以取代的符號(hào)。詩(shī)人在出蜀前的夔州寫(xiě)下了“天花板級(jí)”的七律詩(shī)《秋興八首》,史評(píng)極高,現(xiàn)摘自清之后傳播極廣也極有學(xué)術(shù)價(jià)值的《杜詩(shī)鏡銓》集諸家對(duì)《秋興八首》的評(píng)價(jià):

——八首之才大氣厚,格調(diào)聲宏,獨(dú)步一幟。(郝楚云)

——《秋興八首》皆雄渾豐麗,沈著痛快。(王阮亭)

——八首章法諸脈相承,蛛絲馬跡,分之如駭雞之犀,四面皆見(jiàn),首尾互映。(陳子端)

……

除“香稻啄馀鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”一聯(lián)外,八首遣詞造句都很大眾化,且首首精彩。八首,正如詩(shī)人很為自負(fù)的“暮年詩(shī)賦動(dòng)江關(guān)”。八首中,寫(xiě)景狀景、以景暗喻、以景轉(zhuǎn)喻的諸句中,其三的首聯(lián)、頷聯(lián),筆者以為是八首中最精妙的兩聯(lián)四句:

千家山郭靜朝暉,日日江樓坐翠微。

信宿漁人還泛泛,清秋燕子故飛飛。

在漢語(yǔ)語(yǔ)境的讀者來(lái)講,這兩聯(lián)讀起來(lái)大氣舒坦,不像八首其一“玉露凋傷楓樹(shù)林,巫山巫峽氣蕭森”的悲愴,也不像其二“聽(tīng)猿實(shí)下三聲淚,奉使虛隨八月槎”的悲涼。不過(guò),當(dāng)它們被譯作另一語(yǔ)境譬如英語(yǔ)語(yǔ)境時(shí),我們便不會(huì)有這般的大氣舒坦感了?,F(xiàn)引兩位名家的英譯:

甲:The early morning sun is soft upon the hilly city of a thousand homes;

I sit each day in the purplish reflection on the veranda high above the river.

The fishermen who have been out all night are slowly returning;

The swallows that should have gone in the autumn are still leisurely flying.

乙:Kweichow is but a little town of scarce a thousand homes;And noiseless still the morning light about its precincts roams.

The Tower beside the River my daily visit sees;And there I sit,half up the hill,amid the wooded leas.

The fisher folk that sleep thereby,and nerer go away,Are ever drifting to and fro amid the currents‘play’.

Tis Autumn clear;and yet around the prating swallows fly,As though,like me,forgotten here,and left to pine and die.

甲為洪業(yè)(1893-1980)《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》(漢譯,2020)一書(shū)后的附錄英譯《秋興八首》。洪業(yè),號(hào)煨蓮(William),福建侯官人,先后就讀美國(guó)多個(gè)學(xué)校,1923年回國(guó)任燕京大學(xué)教授,1946年赴美,任教于哈佛大學(xué)。著名史學(xué)家和教育家,其《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》(Tu Fu:China’s Greatest Poets,1952)一書(shū),為海外推崇研究杜甫最權(quán)威的著作。乙為弗萊徹(W.J.B.Fletcher 1879-1933)《英譯唐詩(shī)精選》(英漢雙語(yǔ),2019)所譯的“秋興”。弗萊徹,晚清民初來(lái)到中國(guó)。作為職業(yè)外交官1908-1933在中國(guó)的北京、上海和廣州等地工作和生活。因?yàn)闊釔?ài)中國(guó)文化,特別是熱愛(ài)唐詩(shī),外交官退休后并沒(méi)有返回英國(guó)而是選擇留在了中國(guó),晚年在廣州的中山大學(xué)任教,從事中外文化交流?!队⒆g唐詩(shī)精選》就是弗萊徹1918年用英文著述的一部唐詩(shī)的英譯。

本文作者為《秋興》創(chuàng)作的即興水墨畫(huà)。

杜詩(shī)英譯,是唐詩(shī)英譯的最重要的部分。據(jù)文軍、王慶萍的《杜甫詩(shī)歌英譯本譯序探究》(2019),近100年杜詩(shī)英譯多達(dá)37種(又據(jù)文軍統(tǒng)計(jì),杜詩(shī)的英、法、德、俄、日語(yǔ)等多達(dá)70種)。本文所舉的弗萊徹1918年所譯的《英譯唐詩(shī)精選》,共譯唐詩(shī)102首,其中數(shù)李、杜多而又以杜詩(shī)最多,李白17首、杜甫30首,其他詩(shī)人55首??梢?jiàn)杜詩(shī)在英語(yǔ)世界里的影響。不過(guò),任何翻譯,都很難回到母語(yǔ)語(yǔ)境指向的義理和趣味。洪業(yè)的母語(yǔ)是漢語(yǔ),他顯然熟知律詩(shī)的格律,因此洪譯盡量在不失《秋興八首》其三的意蘊(yùn)外,照顧到了杜詩(shī)格律與英詩(shī)格律的匹配。當(dāng)然,一經(jīng)英譯,它就不是漢語(yǔ)的語(yǔ)境了,自然會(huì)發(fā)生原詩(shī)的義理和趣味的遷移(更別說(shuō)漢語(yǔ)的音韻和四聲)。到了母語(yǔ)是英語(yǔ)的弗萊徹手里,盡管我們今天相信弗萊徹是知道《秋興八首》七律的格律的,但無(wú)論如何,它是回不了原詩(shī)義、趣味和格律上,于是干脆譯成了散文或者散文詩(shī)。而這一英譯,讓我們看到了這四句杜詩(shī)英譯別樣的義理和趣味。倘若,重新把這英譯的又直譯回漢語(yǔ),那么這四句的意思是這樣的:

夔州,不過(guò)是一座萬(wàn)余戶(hù)的小城,晨曦在寂靜無(wú)聲中顯現(xiàn);我每天都會(huì)望見(jiàn)河邊的樓閣;江樓被半山腰的樹(shù)林環(huán)繞,我就坐在那兒。漁民睡在江邊,從未離開(kāi),一直在水流的嬉戲中漂來(lái)漂去。秋高氣爽,嘰嘰喳喳的燕子在天空飛翔,仿佛像我一樣,被遺忘在這里,空留生命的逝去和悲苦。

這,還是“千家山郭靜朝暉,日日江樓坐翠微。信宿漁人還泛泛,清秋燕子故飛飛”的義理和趣味嗎?更進(jìn)一步,這還是《秋興八首》的格律嗎?在意譯了“燕子故飛飛”后,弗萊徹還補(bǔ)了一句“l(fā)ike me,forgotten here ,and left to pine and die”?《秋興八首》當(dāng)然涉及孤獨(dú)、衰老和時(shí)間緊迫的義理,但通讀《秋興八首》,杜甫是達(dá)觀(guān)的。清人俞玚總論《秋興八首》時(shí)說(shuō)杜“身居巫峽、心憶京華”。這種姿態(tài),是杜甫與生俱來(lái)的憂(yōu)國(guó)與憂(yōu)民;這種姿態(tài),是杜詩(shī)天生的浩然與闊大。事實(shí)上,《秋興八首》從整體來(lái)看,是詩(shī)人對(duì)傳統(tǒng)“悲秋”主題的反撥。無(wú)論如何也不會(huì)出現(xiàn)如此悲苦的感嘆。如此,譯文,要想“信雅達(dá)”地回到母語(yǔ)語(yǔ)境,真是千難萬(wàn)難的事!哪怕你是大家。雖然,所有的譯文在傳播不同文化中功德無(wú)量。

說(shuō)到英譯杜詩(shī),順便一說(shuō),當(dāng)代中國(guó)譯界超級(jí)大家,剛故去不久的許淵沖(1921-2021)有《許淵沖譯唐詩(shī)三百首》(2021),其英譯譯著共分十個(gè)主題,不知何因,竟然沒(méi)有選一首《秋興八首》?(2022年末寫(xiě)于敘州八米居。責(zé)編:孫小寧)

標(biāo)簽: 秋興八首 唐詩(shī)精選 日日江樓坐翠微

責(zé)任編輯:mb01

網(wǎng)站首頁(yè) | 關(guān)于我們 | 免責(zé)聲明 | 聯(lián)系我們

生活晚報(bào)網(wǎng)版權(quán)所有

Copyright @ 1999-2017 gaoerwen.cn All Rights Reserved豫ICP備20022870號(hào)-23

聯(lián)系郵箱:553 138 779@qq.com