封面畫師 pixiv:BuBu 侵刪
電鋸人的op制作絕對可以評得年度最佳。而可以實現(xiàn)這樣的效果,除了畫面,主題曲KICK BACK功不可沒?!芭?未來 A BEAUTIFUL STAR”仿佛是音樂惡魔的化身,無比洗腦,讓人上頭。
【資料圖】
那么問題來了,如何多語種翻譯“努力 未來 A BEAUTIFUL STAR”?
這里根據(jù)歌曲創(chuàng)作背景總結(jié)了兩個前提。
前提1:
“努力 未來 A BEAUTIFUL STAR”是2004年日本女子組合早安少女組單曲《そうだ!We"re?ALIVE》中的一句歌詞。本身這句歌詞就充滿活力,朗朗上口(上頭)
所以我們不妨將其理解為一句口號(slogan)。那么在翻譯時,一方面需要表達出歌詞的原意,另一方面,需要符合語體——即口號的短促、通俗、朗朗上口,和感染力。
前提2:
米津玄師在接受訪談時曾坦言,自己之所以選擇了這句歌詞,是因為當(dāng)初聽見這首歌曲時,將一句歌詞幸せになりたい(我們要幸福)聽成了我們要死在一起。 總之八爺就記住了這首在他看來充滿邪氣的歌曲。電鋸人本身也是一部充滿邪氣的奇幻作品,所以八爺打算借用其中的歌詞。
參考:BV1pg411m7uJ
那么本文的翻譯思路即以此兩個前提展開。寫在前面的疊甲:后面文字純屬個人腦洞大開,無任何嚴謹學(xué)術(shù)理論依據(jù),全憑記憶中中的接觸理論以及樸素的主觀唯心主義審美方式去寫。
簡單來說,你可以理解為我遇上小語種惡魔以及翻譯惡魔并與之簽訂了契約。請務(wù)必不要告訴4課,有這倆哥們幫我記單詞我覺得“好耶”。
先來看一下歌詞的羅馬音:
努力 do ryo ku 未來 mi rai A BEAUTUFUL STAR
在演唱中這句歌詞唱的很快,基本上演變成
do ryok(u)??mi rai? A BEAU?TI?FUL STAR
為了緊湊的演唱,doryoku的結(jié)尾ku必然會更加快速地發(fā)出,變得簡化。
總的來說,努力 未來 變成了四個音節(jié)。A BEAUTIFUL STAR還是和英語相同,五個音節(jié)。
因此翻譯時首先要考慮前提,同時注意這七個音節(jié)的分配。
首先是中文翻譯,由于歷史原因,日語借用了大量漢字,無論是從音節(jié)還是含義層面考慮,抑或是從大前提出發(fā),我都認為這句歌詞可以完全照搬,無需翻譯?!芭?,未來”四字足夠讓中國人理解歌詞的意義,而后面的英語保留也并無不妥。“ a beautiful star! a beautiful star! ”也足夠有口號的急促感和感染力。
aki驚蟄把 “A BEAUTIFUL STAR”翻譯成了“好似美麗星辰”, 我覺得也是一種有趣的思路。有一些up主只保留了這句歌詞的外殼(音節(jié)),填入了不同的內(nèi)容(歌詞),這確實下了不少功夫,但我覺得這是拋棄了這句歌詞、乃至整首作品的精華。實屬可惜。
然后說英文翻譯。
對于我這篇文章所涉及的其他語種來說,這句歌詞翻譯的難點就在于如何理解“努力 未來”的內(nèi)涵。
如果我們把這個短語補全,我們其實可以發(fā)現(xiàn):
”努力 未來” 是指 “ 努力(是為了)未來” 或者說 “為了未來而努力”
目前我們對電鋸人內(nèi)涵的理解和解讀,可以這么理解,電次是在為了“像個人活下去”的樸素愿望甚至是原始欲望而努力,這里的努力,更像是一種戰(zhàn)斗,為了活命而戰(zhàn)斗。
所以我看見了有的翻譯是這樣處理的:?
努? ? ? 力?? 未? ? ? ? ?來? ? ? A BEAUTIFUL STAR
Fight for? ?New days?? ?A?BEAUTIFUL STAR
這個翻譯基本上理解出了歌詞的原意,即為了未來而戰(zhàn)斗(努力)
不過這句翻譯也有可改進的空間。實際演唱中我們會發(fā)現(xiàn),Fight for的發(fā)音變形為Fi For,這一句以輔音開頭,且略顯局促。而且歌詞并未與后句New days形成押韻。
可以進一步修改。 讓我們再次回到這句歌詞的來源和作品的內(nèi)涵上來。
從前提2來看,努力、未來、A BEAUTIFUL STAR, 仿佛是一種囈語、一種詛咒,猶如惡魔的低語般回響。所謂的努力為了未來,背后卻是死亡與毀滅。
自然而然所想的另一種可能譯法便是如下:
努-力? ? ? ? ?未-來? ? ?A BEAUTIFUL STAR
To-figh(t)? To-die? ?A BEAUTIFUL STAR
努力奮斗(to fight),為活下去而拼命,最終的結(jié)果似乎也只是死亡(to die)。生與死如影隨形,相伴而生。當(dāng)演唱該句時,to fight,to die的發(fā)音會變形成 To Fi?To Die。就朗朗上口程度而言,似乎更勝一籌。
那么如何解決“未來”這一含義? 這一翻譯使用了“to do”這一結(jié)構(gòu)以不定式表示將來行為概念,這或許可以解決問題。
再來說說西語翻譯。事實上,目前管上最新和最多發(fā)布的翻唱大多數(shù)是西班牙語。
截至本文寫作時,所收集到的所有翻譯如下(并采用DeepL粗暴翻譯):
como una hermosa estrella
好似一顆美麗的星星
me esforzaré, estrella hermosa
讓我竭盡全力, 美麗的星星
da lo mejor mi bella estrella
盡力所能,我的美麗的星星
poder, mirar, a beautiful star
我不知道怎么翻成中文,反正英文大概是power, look, a beautiful star,不知道準不準
me esforzaré, mi bella estrella.
讓我竭盡全力, 我美麗的星星
由上可見,絕大多數(shù)翻譯都比較難處理好“努力”與“未來”這兩句歌詞。而且?guī)缀醪患s而同地選擇?!芭Α鄙帷拔磥怼薄?/strong>
但我們可以著重考慮兩句翻譯:
me esforzaré,?estrella?hermosa
讓我竭盡全力,?美麗的星星
me esforzaré, mi bella estrella.
讓我竭盡全力, 我美麗的星星
me esforzaré是個很有意思的翻譯,首先它基本上表達出“努力”的含義,esforzaré亦是“陳述式 將來未完成時(Indicativo Futuro Imperfecto)”,含有“未來”之意。這似乎是目前來說較好的一種翻譯方式。將“未來”置于“努力”之中。
而從音節(jié)考慮,me esforzaré可以拆分成 me es 和forzaré,其實可以和日語原歌詞對應(yīng)上:
me-es? ? ? ? ? ?for-za-ré
do-ryok(u)? ?mi-ra-i?
努-力? ? ? ? ? ? ? ?未-來
至于究竟是hermosa還是bella,二者的區(qū)別并不是很大。
最后說說瑞典語。
A BEAUTIFUL STAR 很好理解, en vacker stj?rta。意思相同,同時五個音節(jié)與英文一一對應(yīng):
EN? ? VA-CKER? ? ? ? STJ?R-TA
A? ? ? BEAU-TI-FUL? STAR
同樣的問題在于努力和未來的處理。
但是依然可以堅持“為了未來而努力”這一理解進行思考。 努力可以翻譯成k?mpar(to strive, to fight)由于采取了一般式,亦可以當(dāng)作“現(xiàn)在表將來”,囊括了“未來”的含義。
那么接下來的問題就是,原本“未來”的占格應(yīng)該填入何詞。framtid(future)顯然音節(jié)過多,演唱不便。
如果對“為了未來而努力”進行再思考,“未來”可指新事物。電次想要“像個人活下去”,在死人堆中重獲新生,“未來”被賦予了“新”的含義。所以這里可以選擇nya (new)作為代替。
nya可視作形容詞復(fù)數(shù)代替具體事物(the new things),nya本身帶有兩個音節(jié),也足夠演唱時發(fā)聲表達。
整句翻譯如下:
K?m-par? ? ?ny-a? ? ? en va-cker stj?r-ta
努-力? ? ? ? ? ?未-來? ? ?A BEAU-TI-FUL STAR
戰(zhàn)斗? ? ? ? ? ? ?新生? ? ?一顆美麗的星星
或者,也可以選擇 att k?mpa, 發(fā)音類似于 a-k?m-pa,?三個音節(jié)完美契合努力的原發(fā)音。
結(jié)語
洗澡時的突發(fā)奇想,開個腦洞,寫了點東西。沒有什么技術(shù)含量,無用,但是有趣。其他語言怎么翻譯?我不知道,是為拋磚引玉。
以上翻譯并無好壞之分,只不過是自己的胡思亂想罷了。
參考資料:我的腦袋 與一位西語學(xué)生的聊天? 互聯(lián)網(wǎng)
- 黃河年均入海水量超300億立方米 實現(xiàn)連續(xù)23年不斷流
- 熱門:大熊貓國家公園設(shè)立超一年 兼顧生態(tài)保護與經(jīng)濟發(fā)展
- 天天通訊!FBI稱正評估抖音海外版可否在美繼續(xù)運行 中方對此堅決反對
- 當(dāng)前簡訊:112項便民辦稅措施落實到位 稅費支持政策直達快享
- 天天速遞!今冬供暖季天然氣供應(yīng)總體有保障 保障人民群眾溫暖過冬
- 播報:數(shù)讀世界杯大名單 看看老、少、高、矮都誰排第一?
- 北京朝陽區(qū)新增風(fēng)險點位公布,涉及多個學(xué)校、超市、公園等
- 全球報道:引導(dǎo)平臺經(jīng)濟健康持續(xù)發(fā)展
- 見字如晤|張兆和:“多情人不老”
- 世界觀速訊丨《海上晨鐘》演繹民族品牌的成長傳奇
- 世界觀焦點:還記得比爾蓋茨前妻梅琳達嗎?有新男友了
- 一如年少模樣
- 衢州風(fēng)華學(xué)校教師宋晴斬獲省級比賽一等獎
- 阿根廷隊將與阿聯(lián)酋隊進行一場友誼賽后前往卡塔爾
- 卡塔爾世界杯各隊大名單全出爐 我們總結(jié)了5個“最”
- 世界消息!北京唯一“五線換乘”樞紐!麗澤城市航站樓交通樞紐獲批
- 全球新動態(tài):美國今年流感季已致1300人死亡 專家呼吁民眾積極接種流感疫苗
- 天天快播:世界首個唾液孕檢試劑盒即將上市
- 天天滾動:今年以來我國新開工重大水利工程45項 創(chuàng)歷史新高
- 熱點聚焦:北京朝陽:繼續(xù)增加核酸檢測點位和通道,優(yōu)化點位布局
- 美國登月火箭終于發(fā)射升空 執(zhí)行“阿耳忒彌斯1號”任務(wù)
- 看熱訊:10月民航客運數(shù)據(jù)發(fā)布 ?主要運營指標同比下滑
- 世界熱資訊!綠色菜單引領(lǐng)餐廳低碳消費新風(fēng)尚
- 燕麥奶不等于燕麥加牛奶
- 四川省總工會職工心理健康服務(wù)活動走進遂寧
- 今日關(guān)注:北京新增感染者中,147例為隔離觀察人員,涉及13區(qū)
- 全球播報:貴州大方:非遺傳人高光友獲“貴州工匠”稱號
- 世界通訊!用包裹著火焰的詩句,撫平時光的皺紋|“娜夜詩選”首發(fā)
- 2000千克是多少噸?1噸等于多少磅?
- 含“相接”的成語有哪些?人山人海出自哪里?
- 1 播報:數(shù)讀世界杯大名單 看看老、少、高、矮都誰排第一?
- 2 北京朝陽區(qū)新增風(fēng)險點位公布,涉及多個學(xué)校、超市、公園等
- 3 全球報道:引導(dǎo)平臺經(jīng)濟健康持續(xù)發(fā)展
- 4 見字如晤|張兆和:“多情人不老”
- 5 世界觀速訊丨《海上晨鐘》演繹民族品牌的成長傳奇
- 6 世界觀焦點:還記得比爾蓋茨前妻梅琳達嗎?有新男友了
- 7 一如年少模樣
- 8 阿根廷隊將與阿聯(lián)酋隊進行一場友誼賽后前往卡塔爾
- 9 卡塔爾世界杯各隊大名單全出爐 我們總結(jié)了5個“最”
- 10 世界消息!北京唯一“五線換乘”樞紐!麗澤城市航站樓交通樞紐獲批