bl双性厨房裸体围裙_一本大道一卡二卡三卡_2019年中文字字幕在线看不卡_中文字幕日产乱码天堂

首頁 | 資訊 | 財經(jīng) | 公益 | 彩店 | 奇聞 | 速遞 | 前瞻 | 提點 | 網(wǎng)站相關 | 科技 | 熱點 |
全球看熱訊:影之詩Flame翻譯相關(特別篇) - 為什么我們會選擇將アーク譯為Ark

發(fā)稿時間:2022-09-26 05:34:18 來源: 嗶哩嗶哩

各位早安。

這里是喵魯漢化組的花栗鼠。

如各位所知,我們?yōu)橛爸奆lame這部作品,目前為止制作了全部的26集字幕(含第25.5集,也就是總集篇)。


(資料圖)

在字幕制作過程中,我們也難免會出現(xiàn)各種各樣意想不到的失誤。

例如,我們經(jīng)常需要推測下集預告中出現(xiàn)的下集標題是在什么情況下出現(xiàn)的,因此來決定翻譯。這是為了讓字幕能更好的服務劇情,在劇情推進至標題回收的時候,不會有太嚴重的割裂感。

當然,由于能力和信息受限,我們的推論也會出現(xiàn)一些偏差。

比如在第13集結(jié)束時,預告中的下集標題是春馬念出的"お前にないのは必然だ!",當時推測的場景是光翔被春馬嘲諷"缺少經(jīng)驗"之類的,由此將下集標題翻譯為"你沒有那是必然的"。

然后在第14集之中,發(fā)現(xiàn)春馬的句意實際為"影之詩充滿了偶然(運氣)與必然(實力)",而"光翔你只有偶然(運氣),但缺少必然(實力)",最后就只能去修改當集標題。

扯遠了,說回卡名翻譯。

我們翻譯卡名的大體原則是,盡量貼近繁中的國際服官方譯名。這當然有我們個人習慣的一些問題(例如筆者自己只玩國際服,并不知道國服的譯名是什么),但更多的也是希望譯名貼近官方韻味,來減少由于意會而導致的不必要失誤。

誠然,官方譯名其實也沒有特定的名詞表來完全地一一對應,基本較為天馬行空。例如,"マジカルラット/Magical Rat"、"マジカルリス/Magical栗鼠"、"マジカルシューター/Magical Shooter"、"マジカルグロッサー/Magical Grocer"、"マジカルキャット/Magical Cat"、"マジカルガール?メルヴィ/Magical Girl - Melvie",以上的這些卡名都含有"マジカル",但根據(jù)具體語境不同,實際翻譯為了"奇幻魔鼠"、"魔幻松鼠"、"魔導槍擊手"、"魔法食材商人"、"魔幻奇貓"、"魔導少女?梅薇"。

在動畫之中,紳士所使用的的西洋棋牌組,其棋子的命名大體分為"マジカル/Magical",例如兵卒/主教/城堡/騎士;以及"ミスティック/Mystic",例如王后/國王。在參考了上述的繁中官譯名后,最終將"マジカル/Magical"譯為"魔幻",而將"ミスティック/Mystic"譯為"神秘"。

大體而言,我們所制作的卡牌翻譯,基本都是上述流程:找尋繁中官譯名之中的相同詞匯,然后確定最貼近的譯法進行翻譯。

這種譯法當然會遇到翻譯不能的部分。具體而言,就是"SV中沒出現(xiàn)過的新詞"、以及"繁中官譯名有缺陷的翻譯"。前者比較好理解,基本需要我們自行敲定譯名。而后者則主要是中文語境下的固有問題。

例如,中文語境中常常會把"Fairy/妖精"與"Elf/精靈"混為一談,而如果某個作品中同時出現(xiàn)了兩者,則一般會用"Elf/精靈"指代那些金發(fā)碧眼體態(tài)修長的尖耳朵叢林獵手們,而用"Fairy/妖精"指代小小只長著透明翅膀的小仙子們。在部分情況下,也會用"Fairy"指代精靈、矮人、地精乃至哥布林等等的奇幻生物全體。這個情況下,會視情況將"Fairy"譯作精靈。

這點在SV就處理的還可以,至少是有一定區(qū)分的。基本而言,卡名帶有"フェアリー/Fairy"的都會譯作"妖精",而亞里莎的職業(yè)本身"エルフ/Elf"則翻譯為"精靈"。

但這個處理也并不完全。例如,"若葉の精霊"、"悪戯の精霊"等,會將此處的漢字直接翻譯成"精靈",但實際這里的"精霊(せいれい)"與上文的"エルフ/Elf"并不等同。此處的"精霊(せいれい)"更接近于"萬物有靈"的概念而衍生出的,類似于石頭妖怪、千年老樹修煉成精等的意義上的"妖怪/精魂",例如西游記中會喊的"妖精哪里跑"的"妖精"。類似的,"アストラルシャーマン?ライリー/Astral Shaman - Riley"也沒有按照字面翻譯為"星光界/星界薩滿萊莉",而是結(jié)合了卡牌風味文字(和設定)翻譯為了"精靈薩滿?萊莉",同樣是將風味文字中"精霊(せいれい)"提取出來翻譯為了"精靈",與上文的問題是類似的。

再比如,盡管在在中文語境中不常做區(qū)分,但"デモーン/Demon"與"デビル/Devil"也是有區(qū)別的?;镜?,Devil指的是宗教意味上與上帝/天使等作對的暗黑神話生物,天然憎惡人類和上帝造物,試圖盡可能與其作對來毀滅人類。而Demon則可以代指一切邪靈以及超自然的邪惡怪物。若兩者合用時,通常Demon是給Devil打下手的小弟。遺憾的是,這兩者在繁中官譯名中沒有得到區(qū)分,基本會全部翻譯為"惡魔"。

于是為了區(qū)分兩詞,我們選擇將Devil譯作邪魔,而將Demon譯作惡魔。例如,"デモンコンダクター/Demon Conductor"譯為了"邪魔指揮家",而"パンクデビル·デモニア"譯作"Punk Devil Demonia"。

沒能翻譯出這種底層邏輯的韻味固然遺憾,但介于中文語境也比較少對類似概念專門區(qū)分,這種程度的遺憾也完全可以理解。我花了這么多筆墨,要講的也只是"中文語境確實如此,所以稍有缺憾不必過于苛責"。

但有一種情況是需要及時自查并修正的。就像是我們會根據(jù)后續(xù)的劇情和信息來修正標題一樣,當翻譯出的內(nèi)容與實際情況不符時,就無關之前的推測和想法有多么巧妙,都要及時修正信息來表達出更準確的含義了。

繁中的卡名翻譯也不是沒鬧過笑話。"マーキュリーイージス?シオン"就曾經(jīng)被翻譯為"水星圣盾?席翁",因為"マーキュリー/Mercury"確實可以解釋為"水星"。但實際上,這張卡的角色是操控液態(tài)金屬"光融銀"的,性質(zhì)來看更接近于(是個奇幻作品就很喜歡的)水銀。我個人記不得這張卡的卡名是何時修改成"水銀"的,但合理懷疑是在暗黑維爾薩時期,因為那個卡包確實出了一張卡名為"水銀の遮斷"的新牌,且卡名與效果文字都是映射的這個角色,以此為理由來修正卡名也可以理解。另外,"結(jié)束の魔術"也曾經(jīng)被翻譯為"結(jié)束的魔法",但實際上日文的"結(jié)束"取的是"結(jié)成一束"之意,而非現(xiàn)代漢語中的"完結(jié)"之意,因此實際上應該譯為"團結(jié)"。沒記錯的話,這張卡是在退環(huán)境前才修改譯名,變成了"齊心的魔法"。

基于上述情況,得出的結(jié)論如下:繁中官譯名可以參考,但不盡然是全部正確的。

那么終于說回到最開始想談的正題:為什么我們會將アーク譯為Ark?

首先要知道的是,日文的書面文字可以大體可以分為兩種:漢字與假名。漢字基本是表意的,許多的意思也與漢語同字接近,但偶爾也有經(jīng)過時代發(fā)展而同字不同意的情況(例如上文的"結(jié)束")。假名則可以看為是漢語拼音或者注音文字,用來表音不表意。細談的話,假名還可以分為平假名和片假名兩種:平假名主要用來給日本原有的事物注音,而片假名則主要用來給舶來的事物概念注音。當然,也偶有把平假名寫為片假名的情況,用來表達強調(diào)或是其他感情,此處略過不表。

于是分門別類地談:アーク究竟可能是什么?

首先這是個片假名,八成情況就是外來語。雖然有平假寫片假來顯得高大上的情況,但也要基于"日語中有這個詞匯"才能這么寫,至少沒有這個詞兒不能生造。

那如果真生造詞呢?

那Cygames真的牛批,我這整篇分析都是放屁。你是沒有辦法根據(jù)已有的信息和經(jīng)驗推斷一個沒出現(xiàn)過的東西的。在現(xiàn)在的分析之中,我也不愿意做出這種推論,這情況接近于夏蟲語冰,無論怎么分析也是沒有結(jié)論的。

扯遠了。

作為外來語時,"アーク"主要為"Arc"、"Ark"或是"Arch"三種情況。

其中,"Arc"意為弧、弧線,基本沒什么引申意。

而"Ark"基本指代方舟、約柜,引申也可以指代平底船、避難所。這主要是源于圣經(jīng)故事諾亞方舟,其故事大體為諾亞于滅世大洪水前根據(jù)上帝的指示建造方舟,并保留了諾亞一家以及各種飛禽走獸。而大洪水退去后,上帝以彩虹示人,作為與人立約的記號不會再度洪水滅世。

而"Arch"作為單獨詞匯時,意為拱、拱門、拱形。在作為前后綴使用時,"-arch"或是"arch-"可意為首位、主要、君主。例如,"Archangel"可譯為"大天使/天使長",而"arch-enemy"則可以譯為"頭號敵人"。

盡管在動畫第一集中,分析立方體"アーク"之時,實際出現(xiàn)了Ark Information的字樣,一定程度上證明"アーク"理應是"ArK",但是否會有其他意思呢?

答案是有的。

目前來說,我們對"アークルーラー/Ark Ruler"的概念只有兩部分。首先,在第一集之中,自稱為"アークルーラー/Ark Ruler"、正體不明的家伙取走了立方體"アーク/Ark"。初登場時,臺詞為"汝等是否擁有資格 將由我將判斷"。其次,在第十三集之中,"アークルーラー/Ark Ruler"懷抱著立方體"アーク/Ark",在迷之空間中喃喃自語"對人類降下的審判 還未……"

如果只以首次出場而言,"アークルーラー"的含義大體只能翻譯為"方舟管理者",看起來是單純的諾亞角色,掌控著立方體"アーク/Ark",也有著判斷世人是否有乘上方舟躲避滅世的資格。但如果結(jié)合后半部分來看,這位"アークルーラー"或許也是承擔著審判職能的(或者也只是在說審判即將降下?)。這個角度上,可以解讀為可以是"Archangel"的"Arch-",隱含代指圣經(jīng)故事中唯一的大天使長"米迦勒"。

但我對圣經(jīng)故事并不了解,不確定是否會有這一層關聯(lián),甚至不確定"米迦勒"是否實際有審判職能。

以目前的信息而言,我認為立方體"アーク"基本只能是指代諾亞方舟的"Ark"。但"アークルーラー"可能不只是字面的"Ark Ruler",也可能是"Arch-Ruler",隱含指代大天使。

信息比較碎片且雜亂,暫時不確定能否翻譯為中文的"方舟"和"方舟管理者"。因此,我們的選擇是翻譯到"Ark"和"Ark Ruler"的程度,等待后續(xù)信息。如果有其他情況能幫助我們判斷的話,我們也可能在下次的重制版之中修改譯名和譯法,就像我們之前的重制版一樣。

但是"Arc"的???

抱歉,這個"アーク"是如何翻譯成"Arc/弧晶體"的,我真的完全理解不來。

這個立方體,它甚至沒有弧。

如果有朋友能提出"アーク"翻譯為"Arc/弧晶體"的實際理由,也歡迎加入討論。

但目前來看,我認為"アーク"和"アークルーラー"應該翻譯為"Ark"與"Ark Ruler",至于后續(xù)是否會確定為中文的"方舟"和"方舟管理者",則暫時不能確定,還是等等再說。

以上。

花栗鼠姬秋柯莉 2022.09.25

※我們不太能接受的SVF繁中譯名還有一些。目前我們想等到全卡信息放出,并結(jié)合后續(xù)情報(例如聯(lián)動卡片的風味文字等),來決定是否將現(xiàn)有的喵魯版譯名更改為繁中譯名。但目前來看,即便如此做,大概也還是有些譯名是暫時不會更改的。例如,我們現(xiàn)階段還沒法認同的,"アーク"。

標簽: 液態(tài)金屬 DEMON 圣經(jīng)故事

責任編輯:mb01

網(wǎng)站首頁 | 關于我們 | 免責聲明 | 聯(lián)系我們

 

Copyright @ 1999-2017 gaoerwen.cn All Rights Reserved豫ICP備20022870號-23

聯(lián)系郵箱:553 138 779@qq.com