bl双性厨房裸体围裙_一本大道一卡二卡三卡_2019年中文字字幕在线看不卡_中文字幕日产乱码天堂

首頁 | 資訊 | 財經(jīng) | 公益 | 彩店 | 奇聞 | 速遞 | 前瞻 | 提點 | 網(wǎng)站相關(guān) | 科技 | 熱點 | 生活 |
旅游景區(qū)的翻譯,為啥亂七八糟?

發(fā)稿時間:2023-06-20 10:00:37 來源: 北京日報

前一段時間,俞敏洪游五臺山時指出景區(qū)指示牌上的英語翻譯錯誤,并表示五臺山是國際級別的旅游勝地,英文翻譯不應(yīng)該有大的錯誤。他還稱,在五臺山還看到另外幾個英文牌子上都有翻譯錯誤。

俞敏洪指出,“您已進入監(jiān)控拍攝區(qū)域”的英文翻譯中多了“shooting”一詞。


(資料圖片)

許多網(wǎng)友表示,這樣的翻譯錯誤并不少見。

好像大家都習(xí)慣了,離譜的英文翻譯可能會遲到,但卻從來不會缺席。

地名服務(wù)等標識:英文翻譯這圈,真亂

一位外國人到北京旅游,準備從北京西站乘車前往下一個目的地。他在公交站下車后看到的是英文指示語是“beijingxizhan”,但他記得在地鐵里明明標注的是“beijing west railway station”,帶著疑惑進站,卻發(fā)現(xiàn)自己進的是“beijingxi railway station”。

北京西站的三種翻譯

雖然在國人眼中這都是同一個地點的不同表達版本而已,但在一個人生地不熟的老外眼里,他根本就不知道“xi”就是“west”,“zhan”就是“station”。

如果說一個火車站名翻譯不同,稍微問個路人或者學(xué)一點基礎(chǔ)中文可以解決,那么現(xiàn)實生活中,這些離譜的翻譯可以說真正讓人摸不著頭腦了。

“Destroy Yantai”英文直譯過來是“毀滅煙臺(市)”。

Princess在英文中是“公主”的意思。

這些讓人啼笑皆非的翻譯,都不能用不走心來形容了,簡單一句話,就是壓根沒用心。

為啥翻譯錯漏百出

由于翻譯標準各不相同,從而產(chǎn)生不同的翻譯版本,這是國內(nèi)地名服務(wù)等標識翻譯混亂的第一個原因。之前鬧得沸沸揚揚的地鐵站“station”改“zhan”風(fēng)波,其實就是翻譯標準更新導(dǎo)致的。

不同翻譯標準,不同運營公司,不同的翻譯要求,讓翻譯混亂的局面并非“一日之寒”。

其次,很多景區(qū),企業(yè)單位,公共場所運營方,都沒有認真做翻譯這件事。

某景區(qū)英文直譯:“法國和中國的早梅”

很多景區(qū)、公共場所并沒有負責(zé)標識翻譯的專業(yè)人員,翻譯都是隨便找了一個“略懂英文”的員工,甚至直接丟進翻譯app里“直接翻”,產(chǎn)生出一大堆中國人不會看,外國人看不懂的機械翻譯味兒十足的“天書”

“去吃是一種拯救德國的福氣”?翻譯還貼心地給德國英文表達的首字母大寫了。

機翻+隨便應(yīng)付,這樣的翻譯,很多情況下連最基本的準確都做不到。

很多時候,還不如直接“擺爛”把漢語拼音放上去,還顯得沒這么好笑。

英文直譯過來:“帶上孩子,小心地掉進水里”

最后,是英語或外語專業(yè)學(xué)生面臨的就業(yè)選擇面狹窄的問題。雖然目前我國翻譯人才缺口巨大,但是職業(yè)匹配度很低。英語、外語專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后,面臨的是要么從事同聲傳譯或者筆譯等專業(yè)性極強的工作。但這一領(lǐng)域無法滿足龐大的英語、外語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)需求,因此,他們中有大部分人選擇從事其他崗位,外語翻譯能力對他們來說只是求職擇業(yè)錦上添花的加分項。

此外,翻譯企業(yè)良莠不齊,翻譯市場混亂,還有不正規(guī)的公司故意壓價,擠壓專業(yè)翻譯的生存空間。像城市標識翻譯這一領(lǐng)域更是小眾,一些城市雖然成立了專家委員會,但沒有專門的職業(yè)劃分,導(dǎo)致沒有行業(yè)氛圍形成,加上一般公共事業(yè)從業(yè)人員的薪資水平不如同傳等職業(yè),自然選擇專精于此的人不多。

廈門市成立了公共場所英語標識翻譯評審專家委員會

“懂點英語其實就可以翻譯”的觀念,讓政府職能部門和景區(qū)運營公司向節(jié)省成本的方向靠攏,從而不會特別聘請專業(yè)人士來做翻譯,很多都是“有就行了”的心態(tài)。

細節(jié)處見真章

對于翻譯錯誤,很多人表示,這都是小細節(jié),讓那些外國人學(xué)習(xí)中文不就行了嗎?

這至少是缺乏基本的同理心。對于一個來到中國旅游或從事商務(wù)活動的外國人,不可能要求他們像我們一樣掌握中文,看得懂每一處地標。就像我們?nèi)?,也會迷失在看不懂的路標中?/p>

因此,那些不走心的翻譯,不應(yīng)該長久地存在于我們的視野里。且不說翻譯的最低標準就是“準確”,無論是一座國際化的城市,還是一個清靜安逸的小縣城,都應(yīng)該展現(xiàn)出其城市公共服務(wù)細致和專業(yè)的一面,這可是基本專業(yè)操守。

旅游產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,不應(yīng)該只是一個口號,而是如絲線密織,體現(xiàn)在方方面面,從打磨旅游產(chǎn)業(yè)全流程的細節(jié)里,不妨先從規(guī)范大庭廣眾之下的標識翻譯問題開始。

來源:央視網(wǎng)

流程編輯:TF019

標簽:

責(zé)任編輯:mb01

網(wǎng)站首頁 | 關(guān)于我們 | 免責(zé)聲明 | 聯(lián)系我們

生活晚報網(wǎng)版權(quán)所有

Copyright @ 1999-2017 gaoerwen.cn All Rights Reserved豫ICP備2022016495號-7

聯(lián)系郵箱:939 674 669@qq.com