《西方的中國古典小說研究(1714-1919)》,宋麗娟著,上海古籍出版社2022年8月版。
內(nèi)容簡介
該書對1714年至1919年間西方的中國古典小說研究進(jìn)行了較為全面的梳理和研究。首先以文獻(xiàn)整理為出發(fā)點,對西方的中國古典小說研究從書目整理、版本???、文本闡釋、文體考辨等多個方面進(jìn)行探究。其次,在此基礎(chǔ)上,對西人的中國古典小說研究進(jìn)行宏觀觀照,在厘清西方的中國古典小說范疇的基礎(chǔ)上,嘗試構(gòu)建起以文獻(xiàn)、文本、文體為三大要素的西方中國古典小說研究體系。再次,將西方的中國古典小說研究置于“中學(xué)西傳”和“西學(xué)東漸”雙向交流的歷史語境之下,探討西方的中國古典小說研究在西方漢學(xué)和近代中國小說??蒲芯恐械牡匚患捌鋵W(xué)術(shù)史意義。
(資料圖)
全書共分為六個部分。第一章“西人所編中國古典小說書目及其學(xué)術(shù)史意義”與第二章“西方的中國古典小說版本意識的歷史嬗變及其??睂W(xué)價值”從目錄、版本、校勘等角度探討西方對中國古典小說的文獻(xiàn)學(xué)研究;第三章“西方的中國古典小說選本與小說的文本化”與第四章“插圖與中國古典小說域外的視覺傳播”從小說選本與插圖的角度審度西方漢學(xué)家對中國古典小說的文本考察;第五章“‘才子書’:明清時期一個重要文學(xué)概念的跨文化解讀”以“才子書”為中心,辨析西方漢學(xué)家對中國古典小說的文體研究;第六章“中國古典小說名著在歐美的著錄與接受”則以《金瓶梅》《聊齋志異》《紅樓夢》為個案,從文獻(xiàn)、文本、文體等方面考證中國小說名著在西方的著錄、翻譯和接受狀況。可以說,本書是試圖構(gòu)建以文獻(xiàn)、文本和文體為三大要素的西方之中國古典小說研究體系的初步嘗試。
目 錄
緒論 “中學(xué)西傳”背景下西方中國古典小說研究的發(fā)軔
第一節(jié) “中學(xué)西傳”與西方的中國古典小說研究
一、西方中國古典小說研究的發(fā)軔
二、概念與研究范圍的界定
第二節(jié) 西方中國古典小說研究的理論框架與學(xué)術(shù)價值
一、西方的中國古典小說研究之現(xiàn)狀
二、本書的研究方法和理論依據(jù)
三、本書的研究框架和內(nèi)容
第一章 西人所編中國古典小說書目及其學(xué)術(shù)史意義
第一節(jié) 西人所編中國古典小說書目及其存在形態(tài)
一、西人著述中的中國古典小說書目
二、西人關(guān)于中國典籍的著錄與中國古典小說書目
三、西人所編圖書館藏書目錄與中國古典小說書目
第二節(jié) 西人所編中國古典小說書目的學(xué)術(shù)史意義
第三節(jié) 馬禮遜藏書書目及其小說文獻(xiàn)學(xué)價值
一、《馬禮遜手稿書目》,1824年
二、約翰·威廉姆斯《馬禮遜中文藏書室調(diào)查報告》,1854年
三、魏安《馬禮遜藏書書目》,1998年
四、馬禮遜藏書書目的小說文獻(xiàn)學(xué)價值
第二章 西方中國古典小說版本意識的歷史嬗變及其??皩W(xué)價值
第一節(jié) 從沉潛到自覺:西方中國古典小說版本意識的歷史嬗變
一、版本意識的沉潛與《玉嬌梨》的底本考證
二、版本意識的萌發(fā)與《聊齋志異》的底本擇訂
三、版本意識的自覺與《穆天子傳》的底本???/p>
第二節(jié) 中國古典小說早期西譯版本處理之校勘學(xué)價值
一、對版本的重視
二、內(nèi)容的???/p>
三、版式的轉(zhuǎn)換
第三章 西方的中國古典小說選本與小說的文本化
第一節(jié) 西方的中國古典小說選本述略
一、西人編纂的中國古典小說譯文選集
二、西人輯錄的中國文學(xué)作品選
三、西人撰寫的中國文學(xué)史著作
第二節(jié) 中國古典小說在西方的文本化
第三節(jié) 巴贊《元代》及其文學(xué)史學(xué)史價值
一、巴贊《元代》:補《元史》藝文志的有益嘗試
二、巴贊《元代》:《水滸傳》《元人百種》的系統(tǒng)譯介
三、巴贊《元代》:全景式的元代作家譜錄
四、巴贊《元代》及其文學(xué)史學(xué)史意義
第四章 插圖與中國古典小說域外的視覺傳播
第一節(jié) 中國古典小說西譯本插圖的生成與演變
一、1761—1799年:中國古典小說西譯本插圖的濫觴
二、1800—1840年:中國古典小說西譯本插圖的發(fā)展
三、1841—1911年:中國古典小說西譯本插圖的逐步完善
四、中國古典小說西譯本插圖的多元特色與制約因素
第二節(jié) 明清外銷瓷與中國古典小說的圖像傳播
一、以瓷為載:中國古典文學(xué)的器物傳播
二、因瓷結(jié)緣:中國古典文學(xué)的譯介
三、假瓷塑形:西方的中國想象與文學(xué)書寫
第五章 “才子書”:明清時期一個重要文學(xué)觀念的跨文化解讀
第一節(jié) “才子書”概念的由來及其西傳
第二節(jié) “才子書”在西方的譯介與流行
第三節(jié) “才子書”在西方的接受與研究
一、西方文學(xué)創(chuàng)作中之“才子書”
二、漢語讀本中之“才子書”
三、漢學(xué)研究中之“才子書”
第六章 中國古典小說名著在歐美的著錄與接受
第一節(jié) 西方人眼中的“奇書”《金瓶梅》
一、十九世紀(jì)西人所編藏書書目中的《金瓶梅》
二、巴贊首譯《金瓶梅》之再考證
三、西方人眼中的“奇書”《金瓶梅》
第二節(jié) 十九世紀(jì)西人所編中國書目中的《聊齋志異》
一、十九世紀(jì)西人所編藏書書目中的《聊齋志異》
二、十九世紀(jì)西人所編漢籍書目中的《聊齋志異》
三、西人所編中國書目中的《聊齋志異》及其影響
第三節(jié) 十九世紀(jì)西人所編中國書目中的《紅樓夢》
一、藏書與編目:西人所編藏書書目中的《紅樓夢》
二、解題與敘錄:西人所編漢籍書目中的《紅樓夢》
三、西人所編中國書目中的《紅樓夢》及其影響
參考文獻(xiàn)
后記
后 記
自2005年以中國古典小說的早期西譯為博士論文選題,2009年博士論文初成,至2017年《“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735—1911)》出版,再至2021年《西方的中國古典小說研究(1714—1919)》書稿付梓,一晃十六年如白駒過隙。
《“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯》
《西方的中國古典小說研究(1714—1919)》是在《“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735—1911)》的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步的深入和拓展。《“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735-1911)》重在對中國古典小說西譯文本的整理和研究,如編纂中國古典小說早期西譯文本簡目、描述中國古典小說西譯從濫觴到發(fā)展、再到逐步完善的歷史嬗變等等?!段鞣降闹袊诺湫≌f研究(1714-1919)》旨在對1714年至1919年間西方的中國古典小說研究進(jìn)行整體考察,在厘清西方的中國古典小說范疇的基礎(chǔ)上,嘗試構(gòu)建西方中國古典小說的研究體系,并探討其與國內(nèi)中國古典小說研究的關(guān)系。
陳寅恪先生曾說:“其真能于思想上自成系統(tǒng),有所創(chuàng)獲,必須一方面吸收輸入外來之學(xué)說,一方面不忘民族之地位。此二種相反而相成之態(tài)度,乃二千年吾民族與他民族思想接觸史之所昭示者也?!币蛑凇爸袑W(xué)西傳”與“西學(xué)東漸”的雙向交流中,西方的中國古典小說研究與國內(nèi)的中國古典小說研究是一種相輔相成的關(guān)系。
中國古典小說這一研究客體的同一性構(gòu)成了兩者的親緣關(guān)系和對話基礎(chǔ)。而西方學(xué)者和國內(nèi)學(xué)者之研究主體的差異性,及其所承襲的文化、學(xué)理、傳統(tǒng)、觀念等諸多不同,又形成了對話內(nèi)容的豐富性和多樣性。
可以說,西方的中國古典小說研究構(gòu)成了中國古典小說研究的另一種維度。西方的中國古典小說研究和國內(nèi)的中國古典小說研究相輔相成,共同促進(jìn)了中國古典小說研究的深入和發(fā)展。
《西方的中國古典小說研究(1714-1919)》即是對十八世紀(jì)至二十世紀(jì)初期西方的中國古典小說研究進(jìn)行整體考察的一種嘗試。簡而言之,西方的中國古典小說研究肇始于漢籍的搜藏和編目,在中國古典小說的翻譯和閱讀中逐漸拓展,又在對中國古典小說的闡釋和研習(xí)中走向?qū)I(yè)化,形成并構(gòu)建了重視文獻(xiàn)、文本、文體的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)與研究體系。
而西方的中國古典小說研究學(xué)者既自覺地以西方的理念審視中國古典小說,又有意識地借鑒中國傳統(tǒng)之學(xué),從這個意義上來講,西方的中國古典小說的研究本就是中西互動互融,相輔相成的過程。
書中的部分章節(jié),曾在《文學(xué)評論》《文學(xué)遺產(chǎn)》《文藝?yán)碚撗芯俊贰吨袊膶W(xué)研究》《明清小說研究》《紅樓夢學(xué)刊》《蒲松齡研究》等刊物發(fā)表,感謝編輯部老師們的指導(dǎo)和幫助!
也特別感謝師母孫菊園老師和導(dǎo)師孫遜老師!浮生若夢,師母的朗朗笑聲,老師的敦敦教誨尤在耳邊,奈何其人已遠(yuǎn)。愿以此研究答謝他們十余年來的悉心引導(dǎo)和支持。
由于個人學(xué)力有限,書中難免疏漏之處,敬請學(xué)界同仁多提寶貴意見。
宋麗娟
辛丑仲秋于滬上平陽居
作者簡介
作者近照
宋麗娟,上海師范大學(xué)人文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。曾先后赴英國曼徹斯特大學(xué)、美國俄亥俄州立大學(xué)、英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院訪學(xué)。主要從事中國古典小說的早期翻譯與中西文學(xué)文化關(guān)系研究,代表作發(fā)表于《中國社會科學(xué)》《文學(xué)評論》《文學(xué)遺產(chǎn)》等期刊;出版專著《“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735—1911)》(上海古籍出版社,2017年),該著作獲得第十四屆上海市哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎著作類二等獎。
標(biāo)簽: 新書推介|宋麗娟西方的中國古典小說研究(1714191
- 衢州風(fēng)華學(xué)校教師宋晴斬獲省級比賽一等獎
- 阿根廷隊將與阿聯(lián)酋隊進(jìn)行一場友誼賽后前往卡塔爾
- 卡塔爾世界杯各隊大名單全出爐 我們總結(jié)了5個“最”
- 世界消息!北京唯一“五線換乘”樞紐!麗澤城市航站樓交通樞紐獲批
- 全球新動態(tài):美國今年流感季已致1300人死亡 專家呼吁民眾積極接種流感疫苗
- 天天快播:世界首個唾液孕檢試劑盒即將上市
- 天天滾動:今年以來我國新開工重大水利工程45項 創(chuàng)歷史新高
- 熱點聚焦:北京朝陽:繼續(xù)增加核酸檢測點位和通道,優(yōu)化點位布局
- 美國登月火箭終于發(fā)射升空 執(zhí)行“阿耳忒彌斯1號”任務(wù)
- 看熱訊:10月民航客運數(shù)據(jù)發(fā)布 ?主要運營指標(biāo)同比下滑
- 世界熱資訊!綠色菜單引領(lǐng)餐廳低碳消費新風(fēng)尚
- 燕麥奶不等于燕麥加牛奶
- 四川省總工會職工心理健康服務(wù)活動走進(jìn)遂寧
- 今日關(guān)注:北京新增感染者中,147例為隔離觀察人員,涉及13區(qū)
- 全球播報:貴州大方:非遺傳人高光友獲“貴州工匠”稱號
- 世界通訊!用包裹著火焰的詩句,撫平時光的皺紋|“娜夜詩選”首發(fā)
- 2000千克是多少噸?1噸等于多少磅?
- 含“相接”的成語有哪些?人山人海出自哪里?
- 描寫潮水的四字成語有哪些?悶雷滾動近義詞都在這兒!
- 中國最嚇人的一本古籍是什么?為什么現(xiàn)在中醫(yī)不學(xué)本草綱目?
- (V面日報11.15)彩虹醬哇、鈴宮鈴、阿薩獲漲粉、營收、人氣榜榜首
- 干燥劑怎么重復(fù)利用?與壓片型干燥劑類似的干燥劑有哪些?
- 世界微資訊!疫情午報|31省區(qū)市昨日新增1.9萬余例,詳情匯總
- 環(huán)球今日訊!國內(nèi)旅游市場再迎利好 出行信心恢復(fù)仍需時間
- 焦點精選!2022“閱讀北京·十佳優(yōu)讀空間”評選結(jié)果出爐
- 全球新資訊:衢江區(qū)“一庫一策”動態(tài)清零病險水庫
- 世界熱文:安化縣退休交警給村民送頭盔
- 每日熱文:?衢州“烏引”建設(shè)高速互聯(lián)“智能引水網(wǎng)”
- 速讀:黃山風(fēng)景區(qū)探索"信用游" 能否成旅游業(yè)趨勢?
- WTA發(fā)布明年1至8月賽歷 澳網(wǎng)農(nóng)歷春節(jié)期間舉行
- 1 阿根廷隊將與阿聯(lián)酋隊進(jìn)行一場友誼賽后前往卡塔爾
- 2 卡塔爾世界杯各隊大名單全出爐 我們總結(jié)了5個“最”
- 3 世界消息!北京唯一“五線換乘”樞紐!麗澤城市航站樓交通樞紐獲批
- 4 熱點聚焦:北京朝陽:繼續(xù)增加核酸檢測點位和通道,優(yōu)化點位布局
- 5 世界熱資訊!綠色菜單引領(lǐng)餐廳低碳消費新風(fēng)尚
- 6 燕麥奶不等于燕麥加牛奶
- 7 今日關(guān)注:北京新增感染者中,147例為隔離觀察人員,涉及13區(qū)
- 8 全球播報:貴州大方:非遺傳人高光友獲“貴州工匠”稱號
- 9 世界通訊!用包裹著火焰的詩句,撫平時光的皺紋|“娜夜詩選”首發(fā)
- 10 2000千克是多少噸?1噸等于多少磅?