“我翻譯的第一本童書是《小王子》。這本書是1942年寫的,和我是同一年出生的。我們是‘同齡人’,如今我已老態(tài)畢露,無論是這本書還是小王子的形象,依然是少年?!?0歲翻譯家周克希說。
(資料圖)
朵云書院·旗艦店,周克希帶著最新出版的譯著《周克希譯世界經(jīng)典童話和寓言》在“上海之巔”讀書會與大小讀者見面。他誠懇地告訴讀者,自己的聽力不太好了,即便戴著助聽器也不能完全聽清臺下讀者的提問,需要編輯在旁協(xié)助,成為另一種“翻譯”,“我的嗓子也啞了,照理不應(yīng)該再參加這樣的活動,但還是想和讀者見面……”
由華東師范大學(xué)出版社推出的《周克希譯世界經(jīng)典童話和寓言》分為四個(gè)部分,囊括世界兒童文學(xué)的精髓,收錄安徒生童話《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女兒》《皇帝的新衣》《丑小鴨》《賣火柴的小女孩》等;貝洛童話《林中睡美人》《小紅帽》《藍(lán)胡子》《穿靴子的貓》《仙女》《灰姑娘》《驢皮公主》等;拉封丹寓言《知了和螞蟻》《烏鴉和狐貍》《狐貍和鸛鳥》《兔子和烏龜》等;還有法朗士的經(jīng)典童話《蜜蜂公主》。
翻譯童話,周克希喜歡和珍惜“被感動的感覺”。他現(xiàn)場朗誦了《丑小鴨》的一個(gè)片段,“對面的矮樹林里飛來三只無比優(yōu)雅的白天鵝。丑小鴨認(rèn)出了這些美麗的鳥兒,心頭涌上一陣莫名的憂傷。他寧愿被殺死,也要游過去和他們會合。‘殺了我吧?’可憐的小鴨子說。他朝河面低下頭去,等待死亡的來臨??墒?,他在身下清澈的水面上看到的,是一只天鵝的倒影……雪白的大天鵝在周圍游來游去,用長喙為他捋平羽毛。老天鵝紛紛向他彎下脖子致意……”
周克希說,“我在翻譯時(shí)感動得幾乎流淚。感動,就是心弦的撥動、人性的共鳴、心靈的凈化、情操的升華。這些時(shí)常出現(xiàn)在我們眼前的形象,始終讓我們覺得親切。它們伴隨一代代孩子長大,有的作品比《小王子》的年紀(jì)更大,但它們也不會老?!?/p>
在中國翻譯界,周克希是一個(gè)傳奇人物。他畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系,在華東師范大學(xué)數(shù)學(xué)系任教將近30年,在知天命的年齡棄理從文,毅然走上30余年的文學(xué)翻譯之路。周克希翻譯過很多法國經(jīng)典文學(xué)作品,如福樓拜的《包法利夫人》、大仲馬的《基度山伯爵》《三劍客》,最濃墨重彩的是翻譯普魯斯特。上世紀(jì)80年代,他與其他14名譯者合作完成《追憶似水年華》,后來,他決定獨(dú)力完成這部巨著,書名也改為《追尋逝去的時(shí)光》。
“把翻譯作為一門認(rèn)真的事業(yè),你的身后仿佛始終有一雙眼睛盯著。翻譯就是每天克服一點(diǎn)困難,才能嘗到一點(diǎn)甜,而這種甘甜是做其他事情換不來的?!泵鎸w力和精力的衰退,2014年,周克希宣布放棄翻譯剩余未出版的4卷《追尋逝去的時(shí)光》。但他并未停止翻譯,而是把目光投向兒童文學(xué)作品?!拔铱戳朔ㄎ陌妗栋餐缴挕贩浅8袆?,也覺得能翻出不一樣的地方,否則就沒有再翻譯的意義。”周克希坦言,翻譯童書不像很多人想象得那樣簡單,尤其是經(jīng)典童話,盡管已經(jīng)有了很多翻譯版本,很多人都熟悉,“但我從來都不敢小看它們。”
周克希被稱為翻譯家中的“感覺派”。談到文學(xué)翻譯時(shí),他常常提到的一個(gè)詞就是“感覺”,“文學(xué)翻譯是感覺和表達(dá)感覺的歷程,而不是譯者異化成翻譯機(jī)器的過程”。在他看來,翻譯不是簡單的“信”,而是要“感覺著作者的感覺,用中文表達(dá)出來,傳達(dá)給讀者,讓讀者也感覺到”。這樣的過程知易行難,“翻譯是一種平衡,既要對得起作者,也要對得起讀者”。從翻譯的本質(zhì)來說,翻譯兒童文學(xué)與成人作品并無不同,但考慮到兒童文學(xué)的閱讀對象,要盡量做到“明白如(大白)話”,又不能漏掉原作者希望讓讀者感覺到的東西,“這就是我的任務(wù)”。
80歲以后,周克希找到了人生新的樂趣——以書配畫、自書自畫。今年3月,他在武康路上的松蔭藝術(shù)辦了一次畫展,節(jié)錄《追尋逝去的時(shí)光》《小王子》《包法利夫人》《基度山伯爵》《三個(gè)火槍手》《安徒生童話·丑小鴨》《波德萊爾詩選》等出自他的譯筆的文字,配圖也由他完成。“做自己喜歡做的事情,每天都有一點(diǎn)小目標(biāo),最好是由大目標(biāo)分解出的小目標(biāo)。”周克希相信,興趣是最好的老師,“有興趣就能學(xué)下去,只要能學(xué)下去就說明你是喜歡的”。讀書會上,他展示自己完成的作品配圖,詢問讀者的意見——“像《小王子》,原書有自己的配圖,放上我畫的畫,會不會喧賓奪主?但這些畫面確實(shí)是我有所感的,可能會表達(dá)一些和原作者不完全相同的感覺?!?/p>
周克希繪制的藏書票
“哪種翻譯最難?”對讀者的問題,周克希給出了一個(gè)略顯調(diào)皮的答案,“很難回答哪個(gè)最難,對我來說,最簡單的是翻譯數(shù)學(xué)書?!?/p>
標(biāo)簽: 80歲翻譯家周克希我已老態(tài)畢露 但有些書不會老
- 衢州風(fēng)華學(xué)校教師宋晴斬獲省級比賽一等獎(jiǎng)
- 阿根廷隊(duì)將與阿聯(lián)酋隊(duì)進(jìn)行一場友誼賽后前往卡塔爾
- 卡塔爾世界杯各隊(duì)大名單全出爐 我們總結(jié)了5個(gè)“最”
- 世界消息!北京唯一“五線換乘”樞紐!麗澤城市航站樓交通樞紐獲批
- 全球新動態(tài):美國今年流感季已致1300人死亡 專家呼吁民眾積極接種流感疫苗
- 天天快播:世界首個(gè)唾液孕檢試劑盒即將上市
- 天天滾動:今年以來我國新開工重大水利工程45項(xiàng) 創(chuàng)歷史新高
- 熱點(diǎn)聚焦:北京朝陽:繼續(xù)增加核酸檢測點(diǎn)位和通道,優(yōu)化點(diǎn)位布局
- 美國登月火箭終于發(fā)射升空 執(zhí)行“阿耳忒彌斯1號”任務(wù)
- 看熱訊:10月民航客運(yùn)數(shù)據(jù)發(fā)布 ?主要運(yùn)營指標(biāo)同比下滑
- 世界熱資訊!綠色菜單引領(lǐng)餐廳低碳消費(fèi)新風(fēng)尚
- 燕麥奶不等于燕麥加牛奶
- 四川省總工會職工心理健康服務(wù)活動走進(jìn)遂寧
- 今日關(guān)注:北京新增感染者中,147例為隔離觀察人員,涉及13區(qū)
- 全球播報(bào):貴州大方:非遺傳人高光友獲“貴州工匠”稱號
- 世界通訊!用包裹著火焰的詩句,撫平時(shí)光的皺紋|“娜夜詩選”首發(fā)
- 2000千克是多少噸?1噸等于多少磅?
- 含“相接”的成語有哪些?人山人海出自哪里?
- 描寫潮水的四字成語有哪些?悶雷滾動近義詞都在這兒!
- 中國最嚇人的一本古籍是什么?為什么現(xiàn)在中醫(yī)不學(xué)本草綱目?
- (V面日報(bào)11.15)彩虹醬哇、鈴宮鈴、阿薩獲漲粉、營收、人氣榜榜首
- 干燥劑怎么重復(fù)利用?與壓片型干燥劑類似的干燥劑有哪些?
- 世界微資訊!疫情午報(bào)|31省區(qū)市昨日新增1.9萬余例,詳情匯總
- 環(huán)球今日訊!國內(nèi)旅游市場再迎利好 出行信心恢復(fù)仍需時(shí)間
- 焦點(diǎn)精選!2022“閱讀北京·十佳優(yōu)讀空間”評選結(jié)果出爐
- 全球新資訊:衢江區(qū)“一庫一策”動態(tài)清零病險(xiǎn)水庫
- 世界熱文:安化縣退休交警給村民送頭盔
- 每日熱文:?衢州“烏引”建設(shè)高速互聯(lián)“智能引水網(wǎng)”
- 速讀:黃山風(fēng)景區(qū)探索"信用游" 能否成旅游業(yè)趨勢?
- WTA發(fā)布明年1至8月賽歷 澳網(wǎng)農(nóng)歷春節(jié)期間舉行
- 1 阿根廷隊(duì)將與阿聯(lián)酋隊(duì)進(jìn)行一場友誼賽后前往卡塔爾
- 2 卡塔爾世界杯各隊(duì)大名單全出爐 我們總結(jié)了5個(gè)“最”
- 3 世界消息!北京唯一“五線換乘”樞紐!麗澤城市航站樓交通樞紐獲批
- 4 熱點(diǎn)聚焦:北京朝陽:繼續(xù)增加核酸檢測點(diǎn)位和通道,優(yōu)化點(diǎn)位布局
- 5 世界熱資訊!綠色菜單引領(lǐng)餐廳低碳消費(fèi)新風(fēng)尚
- 6 燕麥奶不等于燕麥加牛奶
- 7 今日關(guān)注:北京新增感染者中,147例為隔離觀察人員,涉及13區(qū)
- 8 全球播報(bào):貴州大方:非遺傳人高光友獲“貴州工匠”稱號
- 9 世界通訊!用包裹著火焰的詩句,撫平時(shí)光的皺紋|“娜夜詩選”首發(fā)
- 10 2000千克是多少噸?1噸等于多少磅?