bl双性厨房裸体围裙_一本大道一卡二卡三卡_2019年中文字字幕在线看不卡_中文字幕日产乱码天堂

首頁 | 資訊 | 財經(jīng) | 公益 | 彩店 | 奇聞 | 速遞 | 前瞻 | 提點 | 網(wǎng)站相關 | 科技 | 熱點 |
全球快資訊丨高山杉:陳寅恪外文藏書一角

發(fā)稿時間:2022-08-20 08:46:14 來源: 騰訊網(wǎng)

高山杉

陳寅恪晚年聽助手念書。

陳寅?。?890-1969)對西洋古典音樂尤其是歌劇的喜愛,胡文輝在《陳寅恪與古典音樂》(初刊于2018年7月10日《南方都市報》,添加補記后于2021年10月19日再發(fā)于其個人公眾號)中已做闡述。該文所引陳氏學生胡守為(1929-)撰《學識?品格?生活情趣——陳寅恪先生往事雜憶》(《歷史大觀園》1988年第5期,總第35期,第4-5頁)中的一段話,尤其引人注目:


(資料圖)

陳先生對西方歌劇也同樣喜愛。他說當年在德國求學期間,盡管經(jīng)濟不豐裕,但每有歌劇上演,他都不錯過機會。后來他從國外帶回來的德文版書籍中,就有華格納的《尼布龍根的指環(huán)》、《帕斯菲爾》,韋伯的《奧勃朗》,羅西尼的《西維亞理發(fā)師》和吉斯蘭索尼的《阿依達》(浮爾第所據(jù)的腳本)等歌劇劇本。

胡守為提到的這些陳藏德文歌劇劇本,現(xiàn)在都能見到。陳寅恪的藏書雖然數(shù)遭劫難,但外文部分存世者尚多,目前主要收藏在北京大學和復旦大學兩處。北大所藏以東方語文學(關于梵、藏、巴利、突厥等語)為主,部分書目已經(jīng)由我刊布(《北京大學東語系所購陳寅恪藏書殘目》,《中國文化》第52期,2020年秋季號)。復旦所藏以西方古典語文學(關于希臘、拉丁兩語)和西方現(xiàn)代語言類為主,劉經(jīng)富和馮麗平最早撰文介紹(《從陳寅恪外文藏書書目看其學貫中西》,《文史知識》2019年第6期,總第456期)。友人唐均曾寄我復旦陳藏目錄復印本一冊(共17頁,前14頁為打字本,后3頁為手寫),胡守為提到的幾種德文歌劇劇本都著錄在內(nèi)。

比如目錄第5頁的第33種第36冊(種數(shù)和冊數(shù)以每頁單獨計算,下同)“Der Ring desNibelungenR.Wagner”,正是華格納(Richard Wagner, 1813-1883;今譯瓦格納)的《尼布龍根的指環(huán)》(今譯《尼伯龍根的指環(huán)》)。第11頁的第14種第14冊“Wagner, R. G?tterd?mmerung”和第16種第16冊“Wagner, R. Parsifal”,是華格納《尼布龍根的指環(huán)》 中的第四部《諸神的黃昏》以及他寫的《帕斯菲爾》(今譯《帕西法爾》)。同頁第19種第19冊“Rossini, G.A. Der Barbier von Sevilla”(目錄將Barbier誤打成Barvier)和第20種第20冊“Wagner, R. Die Walküre”,是羅西尼(Gioachino Antonio Rossini, 1792-1868)的《西維亞理發(fā)師》(今譯《塞維利亞的理發(fā)師》),以及華格納《尼布龍根的指環(huán)》中的第二部《女武神》。第12頁的第7種第11冊“Weber, C. M. Oberon”和第9種第13冊“Ghislanzoni, A. Aida”,分別是韋伯(Carl Maria von Weber, 1786-1826)的《奧勃朗》(今譯《奧伯龍》)和吉斯蘭索尼(AntonioGhislanzoni, 1824-1893;今譯吉斯蘭佐尼或季斯蘭佐尼)的《阿依達》。吉斯蘭索尼改編的《阿依達》是浮爾第(Giuseppe Verdi, 1813-1901;今譯威爾第)創(chuàng)作同名歌劇時所根據(jù)的腳本。胡守為是通過何種途徑準確地知道陳寅恪藏有這些書的,他沒有說。復旦目錄中與歌劇或歌劇家有關的德文書,還有“ImOpernhausvon H.Lebede”(第4頁第26種第26冊),“DasgrosseOpernbuchvon A.Eisenmann”(第4頁第34種第34冊),“RichardWagnersgesammelteDichtungen1 Teil ”(第5頁第15種第18冊),可作二胡文章的補充。

陳寅恪的同代人對其外文藏書多有記述,比如朱自清(1898-1948)在其1933年3月4日的日記里就提到:“晚公超宴客,座有寅恪。公超、寅恪各談所藏西書善本,寅恪謂有《亞里斯多德集釋》一種,時價值二三千元。又談孔云卿先生每日讀拉丁文籍?!保ㄑ泳蠢?、徐行選編《朱自清散文》下集,北京:中國廣播電視出版社,1994年8月第1版,第317頁)陳藏《亞里斯多德集釋》不知為何書。復旦目錄中與亞里斯多德有關的作品,僅“Mathieu & Haussoullier: Aristote constitution d’Athènes”(第1頁第38種第52冊),“Aristotelis topica”(第5頁第11種第11冊),“Zur Entstehungsgeschichte der aristotelischen Politik”(第7頁第3種第3冊)三種,分別涉及《雅典政制》《論題篇》《政治學》,但既非“釋”或“集釋”的體例,似也不值二三千元。所謂善本《亞里斯多德集釋》者,應該另有其書。每日讀拉丁文籍的“孔云卿”即清華大學歷史系教授孔繁霱(1894-1959)。《陳寅恪先生墨跡》(陳美延編,廣州:嶺南美術出版社,2005年6月第一版)所收借書附記(第133頁)提到過孔繁霱、羅常培(1899-1958)和毛凖(毛子水,1893-1988)從陳寅恪那里借去的一些書:

孔繁霱

一、拉丁古典法文對譯數(shù)十冊

二、法國文學史

羅常培

英譯南海寄歸傳

毛凖

小希臘德文字典

所謂“拉丁古典法文對譯數(shù)十冊”者,可能就是布德(Guillaume Budé, 1467-1540)學會贊助,Société d’édition?Les Belles Lettres?出版的古典著作叢書中的拉丁文法文對譯本。從書名、分卷和譯者姓名來看,復旦目錄從第1頁的第18種第18冊一直到第2頁的第26種第32冊,一共49種69冊,應該都是這套叢書所收的希臘文法文對譯本和拉丁文法文對譯本?!斗▏膶W史》不知為何書,復旦目錄中與之接近者唯有L. Petit deJulleville所編八卷本《法國語言文學史》(Histoire de la langue et de la littératureFran?aise;第3頁第19種第20-27冊)。羅常培所借英譯《南海寄歸傳》指高楠順次郎(1866-1945)的英譯本。毛凖所借《小希臘德文字典》,不知是否就是復旦目錄中的“KleinesLateinisch-DeutschesHandw?rterbuchvon K. E. Georges”(第3頁第39種第54冊)。

復旦陳藏目錄雖以西方古典語文學和西方現(xiàn)代語言類書籍為主,但也混雜著一些東方語文學的書。在印度學和西藏學方面可以看到(以作者或編者的出生時間為序):

惠特尼(William Dwight Whitney)《梵語語法》(Sanskrit Grammar)

卡佩勒(CarlCappeller)《迦梨陀娑的〈沙恭達羅〉》(Kalidasa’sSakuntala)

基爾霍恩(FranzKielhorn)《梵語語法》(Die Grammatik der Sanskrit-Sprache)

獨逸生(PaulDeussen)《吠陀六十奧義書》(SechzigUpanishads des Veda)

同上《哲學通史》第一卷第三分冊(Allgemeine Geschichte der Philosophie, 1 Bd. 3Abteilung)

馮?施羅德(Leopold von Schroeder)《沙恭達羅》(Sakuntala)

同上德譯《法句經(jīng)》(DieWortederWarheit-Dhammapadam-)

呂德斯(Heinrich Lüders)與瓦克納格爾(JakobWackernagel)編《印度雅利安語文學考古學綱要》(Grundrissder indo-arischenPhilologieundAltertumskunde)

洛伊曼(ErnstLeumann)《北方雅利安語言文獻論》(ZurnordarischenSprache und Literatur)

賽登施蒂克(KarlSeidenstücker)《巴利語佛教選譯》(Pali-Buddhismusin übersetzungen)

鋼和泰(Baron Alexander von Sta?l-Holstein)《大寶積經(jīng)迦葉品梵藏漢六種合刊》

同上《大寶積經(jīng)論》(A Commentary to the Kā?yapaparivarta)

同上《評北平圣彼得堡京都三地還原的北宋漢字音譯梵贊》(“On a Peking, a St.Petersburg, and a Kyōto Reconstruction of a Sanskrit Stanza Transcribed with Chinese Characters under the Northern Sung Dynasty”)

同上《乾隆道光兩朝梵漢二譯藏語兜率天上師岳噶經(jīng)》(“On a Tibetan Text Translated into Sanskrit under Ch’ien Lung(XVIII cent.)and into Chinese under Tao Kuang(XIX cent.)”)

同上《班禪達賴兩喇嘛先世圖影》(“On Two Tibetan Pictures Representing some of the Spiritual Ancestors of the DalaiLamaand of the Pa?chenLama”)

同上《佛說圣觀自在菩薩梵贊》(“On Two Recent Reconstructions of a Sanskrit Hymn Transliterated with Chinese Characters in the X Century A.D.”)

同上《藏歷饒迥紀年考》(“On the Sexagenary cycle of the Tibetans”)

諾貝爾(Johannes Nobel)《印度詩歌的基本原理及其歷史發(fā)展》(The Foundations of Indian Poetry and their Historical Development)

羅森貝格(Otto Rosenberg)《佛教研究名辭集》(Introduction to the Study of Buddhism, pt.1 Vocabulary)

云丹嘉措喇嘛(LamaYongden)《五智喇嘛彌伴傳奇》(Mipam:TheLamaof the Five Wisdoms)

其中獨逸生的《哲學通史》第一卷第三分冊指《后吠陀時期的印度哲學》(DienachvedischePhilosophie derInder)?!队《妊爬舱Z文學考古學綱要》是呂德斯和瓦克納格爾所編叢書的名字,目錄沒有標出是叢書里的哪本書。目錄也沒有標出德譯《法句經(jīng)》的譯者姓名,從書名看應是馮?施羅德的譯本。鋼和泰論著的論文部分應該都是抽印本,其中恐怕不乏簽贈本(我見過的中國國家圖書館藏《大寶積經(jīng)迦葉品梵藏漢六種合刊》是簽贈袁同禮的,同館藏《班禪達賴兩喇嘛先世圖影》抽印本也是簽贈本)。諾貝爾是陳寅恪在柏林讀書時的同學,該書是他的教授資格論文,1925年出版于印度加爾各答(參看Valentina Stache-Rosen編著《德國印度學家傳》Agnes Stache-Weiske修訂第2版,第209頁)?!斗鸾萄芯棵o集》是羅森貝格書上印的漢字書名,友人周運曾發(fā)現(xiàn)中國國家圖書館的藏本之一(索書號4G\B94-61\ロ31;條碼號3197589850)是日本印度學家中野義照(1891-1977;高楠順次郎的學生,曾住中國多年)的舊藏。

突厥學、蒙古學和滿州學方面的書籍還有:

《蒙俄法詞典》卷一和卷三(DictionnaireMongol-Russe-Fran?ais, Tome Premier, TomeTroisième)

沙畹(édouardChavannes)《西突厥史料》(Documents sur les Tou-Kiue[Turcs]occidentaux)

邦額(Willy Bang)Aus türkischenDialekten

王國維《韃靼考》(“The Tartars”)

伯希和(Paul Pelliot)《蒙古與教廷》(Les Mongols et laPapauté)

??怂荆╓alter Fuchs)《滿洲古碑記》(“Early Manchurian Inscriptions in Manchuria”)

同上《新〈華夷譯語〉記》(“Remarks on a New‘Hua-i-i-yü’”)

從書名和分卷來看,《蒙俄法詞典》應是Joseph étienne Kowalewski(1801-1878)編的三卷本大詞典。邦額的作品未見,內(nèi)容和題目待考。王國維《韃靼考》是發(fā)表在《中國科學美術雜志》(The China Journal of Science & Arts)第4卷第6期(1926年6月)上的英文節(jié)譯。??怂镜摹稘M洲古碑記》發(fā)表于同雜志(當時已改名為The China Journal)第15卷第1期(1931年7月)。復旦目錄里甚至還有幾本近代哲學方面的書,即阿迪克斯(Erich Adickes,1866-1928)編《康德遺作集》(Kants Opus postumum;目錄第4頁第15種第15冊),黑格爾《世界歷史哲學講演錄》(Vorlesungen über die Philosophie der Weltgeschichte)第2卷和第4卷,以及黑格爾《全集》(S?mtliche Werke)第8卷(目錄第7頁第14-16種第19-21冊)。前兩本黑格爾似是拉松(Georg Lasson)版《世界歷史哲學講演錄》講東方世界的第2卷和講日耳曼世界的第4卷。

另有日語書16冊(目錄第17頁)也值得注意,其目如下:

名畑應順校注《親鸞圣人和贊集》

河口慧海譯《勝鬘經(jīng)》

同上《國譯法華經(jīng)》

同上《國譯維摩經(jīng)》

高楠順次郎譯《龍喜記》

寺本婉雅譯《佛所行贊》(上中下)

同上《多羅那他印度佛教史》

津田左右吉編輯《東洋思想研究》(第一集)

松本文三郎著《佛教史之研究》

松本龜次郎著《漢譯日本文典》

《翻譯名義大集》及附卷

《世界歷史大系》第五卷、第六卷

其中河口、高楠、寺本所譯《勝鬘》《龍喜》《佛所行贊》,懷疑都是“世界文庫”叢書的口袋本。我碰巧藏有這幾本書的初版,其中的《佛所行贊》還是夭折的日本印度學家龍山章真(1905-1950)的舊藏,函套的左上角和每冊封面的右上角都粘有“龍山藏書”的藏書票,上冊的書名頁還有他寫的題記“龍山章真 昭和五年十二月一日”。中國很早就翻譯過他的文章《世界梵語學界之現(xiàn)狀》(慧敏譯,《海潮音》第16卷第8號,1935年8月15日),只是質(zhì)量較差。龍山文中敘及他1932年夏旅居列寧格勒時為大谷光瑞(1876-1948)三夜莊文庫從蘇聯(lián)科學院請購全套《佛教文庫》(BibliothecaBuddhica)事,是非常重要的學術史料。

標簽: 高山杉陳寅恪外文藏書一角 尼布龍根的指

責任編輯:mb01

網(wǎng)站首頁 | 關于我們 | 免責聲明 | 聯(lián)系我們

 

Copyright @ 1999-2017 gaoerwen.cn All Rights Reserved豫ICP備20022870號-23

聯(lián)系郵箱:553 138 779@qq.com